Mary Howitt

illustrated by Tony DiTerlizzi
 



- 2003 Caldecott Honor Books

- Ages 6 to 12 

- amazon 

- 蜘蛛和蒼蠅 

- The Poem


2005/08/27


這樣的標題跟這樣的封面會讓你想到怎樣的情節? 哈, 如果你想跟我一樣, 像閱讀推理小說一樣, 享受一頁頁往下翻, 直到最後才霍然開朗知道是怎麼回事, 就不要再往下看了喔! 先把書找來看再說!


這本書放在我的amazon的shopping cart很久了, 久到我都不記得當初是從哪看到把它放上去的。shopping cart裡放了20幾本書, 我突然靈感一來, 一本本在圖書館的網頁上找, 很神奇地發現圖書館裡幾乎都有耶!! 那我當然是先借回家看看好不好喜不喜歡再來決定要不要下單囉, 於是這本繪本(它沒有被編到繪本區喔!)就被我帶回家了。 (結果因為一直沒寫完, 書都放到過期了....)

故事是根據Mary Howitt在1829年為她的小孩寫下的詩。繪者Tony DiTerlizzi的靈感來自於一部他很喜歡的20/30年代的好萊塢驚悚片, 他將古詩新解, 配上只有黑白灰色的插畫, 從頭到尾冷冽的黑, 明白宣告著這不是一個甜美溫馨天真浪漫的故事。


其實我最喜歡的是故事結束之後蜘蛛的自白: "要不然你期待一個叫蜘蛛和蒼蠅的故事會有什麼樣的結局? 從此過著幸福快樂的日子?"


這不是大部分的童書會遵守的劇情? 在潛移默化中"告訴"小朋友們所該具備的種種良好健康的美德, 配以一個開心美麗的結局讓書裡書外的人們皆大歡喜? 如果最後是"壞人"成功, "好人"喪命, 該是怎樣的角度讓小朋友去思考?


翻開來第一頁, 長了毛的標題坑坑洞洞的, 還散發著匕首般銳利的光芒, 而隔壁頁是一棟巨大的豪宅, 古老的維多利亞式建築, 一看就會覺得是鬼片的片頭。還好, 不是連月光都沒有的日子, 不過天邊正有浮雲飄來, 似乎等一下就會遮蔽月光.... 滿月照得不知有無住人的豪宅朦朦朧朧的, 唯一泛著亮光的是中間有著圓形窗戶的閣樓。



翻頁, 閣樓的窗戶放大。望進去, 有個像尋寶記裡會有的藏寶箱, 地上散著書, 模型屋旁有個一點都不可愛甚至有點可怕的娃娃, 老舊的唱盤上掛著蜘蛛網, 右下角是蒼蠅小姐, 拎著花雨傘跟兩個皮箱, 往裡面探望著。




Will you walk into my parlour?" said the Spider to the Fly,

'Tis the prettiest little parlour that ever you did spy;

The way into my parlour is up a winding stair,

And I've a many curious things to shew when you are there."


"你要不要進來我的客廳看看?" 蜘蛛對蒼蠅說。"這會是你看過最漂亮的客廳。到我的客廳要從一個彎曲的樓梯上去, 等你到那我有很多新奇的東西展示給你看。"


蜘蛛非常地紳士打扮, 他脫下他的長筒帽子, 對著蒼蠅小姐鞠躬行禮。他繫著領帶, 穿著西裝, 六隻腳每一隻腳都穿了皮鞋。我們還沒看到蒼蠅小姐的正面, 但是她纖細苗條, 撐著花雨傘, 穿著連身長裙和很高的高跟鞋, 羽翼透明而修長。




"Oh no, no," said the little Fly, "to ask me is in vain,

For who goes up your winding stair can ne'er come down again."


"喔不不不", 蒼蠅小姐說, "邀請我是沒有用的。因為我知道那些爬上你的樓梯的人都再也沒有下來過。"


這時候我們終於看到蒼蠅小姐的正面。她眼睛圓大, 嘴巴小巧, 戴著個帽子配著項鍊, 四隻手都帶著長手套, 還掛著個小錢包。她顯然早聽過很多蜘蛛的惡行, 所以明確地拒絕了蜘蛛的邀請。




"I'm sure you must be weary, dear, with soaring up so high;

Will you rest upon my little bed?" said the Spider to the Fly.

"There are pretty curtains drawn around; the sheets are fine and thin,

And if you like to rest awhile, I'll snugly tuck you in!"


"我想你飛了這麼高, 一定很累了吧? 你想不想到我的小床上休息一下?" 蜘蛛對蒼蠅說。"那裡有漂亮的窗簾, 床單又薄又好, 如果你想要休息一下, 我會把你溫軟又舒服地放到床上去。"


畫面一轉, 穿著像睡袍長袍的蜘蛛翹著他的腳坐在椅子上, 給他墊腳的是一隻金龜子。蜘蛛摘下他的眼鏡看著停在半空中的蒼蠅小姐。椅子旁的茶几像是蚊子扛著的, 而上面擺的書的書名是"the joy of cooking bugs"。牆上的燈座看起來也像是某種昆蟲, 照著兩隻蒼老的慘白的蛾媽媽跟蜜蜂爺爺的亡魂。鉛筆畫的筆觸在亡魂上看得很清楚, 更增添了透明感。




Oh no, no," said the little Fly, "for I've often heard it said,

They never, never wake again, who sleep upon your bed!"


"喔不不不", 蒼蠅小姐說, "邀請我是沒用的。我聽說那些睡到你的床上的人從來就沒有醒來過。"


蒼蠅小姐拉開維幕看著小床, 兩隻亡魂拿著The Joy of Cooking Bugs的書跟刀叉彷彿要提醒蒼蠅小姐不要上當。蒼蠅小姐記得她聽過的種種蜘蛛的惡行, 再次展現了說不的能力。




Said the cunning Spider to the Fly, " Dear friend what can I do,

To prove the warm affection I 've always felt for you?

I have within my pantry, good store of all that's nice;

I'm sure you're very welcome -- will you please to take a slice?"


狡猾的蜘蛛繼續跟蒼蠅小姐說, "親愛的朋友, 我應該怎麼做來表達我一直以來對你的喜愛呢? 我廚房的櫃子裡放了有很多好東西, 歡迎你來 -- 你要不要吃點什麼?"


畫面移到餐廳的長桌上, 蒼蠅小姐坐在長桌的一頭, 面前還有杯冒著煙的茶。碗裡裝的是像瓢蟲的昆蟲, 細細麻麻的腳攤成一片, 蓋著個蓋子的盤子上只露出了六隻扭曲的腳, 高腳杯裡是有著羽翼的昆蟲, 彷彿同樣昆蟲的造型燭台擎著垂淚的蠟燭。 蜘蛛充當起上菜的僕役, 端在盤子裡的是一隻肥大的甲蟲!




"Oh no, no," said the little Fly, "kind Sir, that cannot be,

I've heard what's in your pantry, and I do not wish to see!"


"喔不不不", 蒼蠅小姐說, "好心的先生, 不行不行。我聽過你的儲藏櫃裡有什麼東西, 我不想看。"


面對著新上的比她還要巨大個幾倍的甲蟲餐, 再想想聽說過的種種傳言, 蒼蠅小姐四手齊出地堅決說不。




"Sweet creature!" said the Spider, "you're witty and you're wise,

How handsome are your gauzy wings, how brilliant are your eyes!

I've a little looking-glass upon my parlour shelf,

If you'll step in one moment, dear, you shall behold yourself."


"可愛的小東西", 蜘蛛說, "你真是幽默又聰明。你那透明的薄紗翅膀真是漂亮! 你的眼睛是多麼的聰慧明亮! 我的起居室裡有個穿衣鏡, 如果你進來看一下, 親愛的, 你會看見自己是多麼的美麗。"


蜘蛛擺出最諂媚的笑容, 搬出了一個大大的穿衣鏡, 甜如蜜地說著美麗動人的恭維話。穿衣鏡裡的蒼蠅小姐雙手托著腮, 情不自禁地在甜言蜜語間讚賞自己的美貌。透明的老爺爺的亡魂在蒼蠅小姐身後被蜘蛛一腳踹開。


 

"I thank you, gentle sir," she said, "for what you 're pleased to say,

And bidding you good morning now, I'll call another day."


The Spider turned him round about, and went into his den,

For well he knew the silly Fly would soon come back again:

So he wove a subtle web, in a little corner sly,

And set his table ready, to dine upon the Fly.


"謝謝你, 高貴的先生!", 她說, "謝謝你的讚美。"現在跟你道個早安, 我改天再來拜訪。"

蜘蛛走回牠的巢, 很確定笨蒼蠅很快又再會回來: 所以他在角落裡偷偷織了個細密的網, 擺好桌子, 等著吃蒼蠅。


蒼蠅小姐拎起她的行李, 張起她的可愛小傘, 晨光中無限喜悅地回過頭來跟蜘蛛說再見。蜘蛛也在離去前回過頭來很紳士般地舉手行禮。蒼蠅小姐的眼神喜悅又無辜, 而蜘蛛的眼神則透露著胸有成足的狡獪。




Then he came out to his door again, and merrily did sing,

"Come hither, hither, pretty Fly, with the pearl and silver wing;

Your robes are green and purple -- there's a crest upon your head;

Your eyes are like the diamond bright, but mine are dull as lead!"


然後他來到門邊, 快樂地招呼著蒼蠅小姐: "來吧來吧, 有著珍珠般銀亮翅膀的美麗的蒼蠅小姐, 你的長袍綠而紫, 你還戴著美麗的皇冠; 你的眼睛像鑽石一樣明亮, 而我的則灰暗得像鉛一樣!"


蜘蛛愉快地從模型烏上竄出來, 巨大的影子在藏寶箱上躍動著, 大比例的娃娃還是一臉酷樣地坐在模型屋跟一大落書籍中。


 

Alas, alas! how very soon this silly little Fly,

Hearing his wily, flattering words, came slowly flitting by;

With buzzing wings she hung aloft, then near and nearer drew,

Thinking only of her brilliant eyes, and green and purple hue --

Thinking only of her crested head -- poor foolish thing! At last,


Up jumped the cunning Spider, and fiercely held her fast.


哎呀, 愚笨的小蒼蠅聽到他那狡猾的奉承話慢慢地優雅地飛了過去; 她柔軟地拍震著她的翅膀, 靠得越來越近。她只想著她的明亮的眼睛, 綠色和紫色的長袍, 想著她的皇冠 -- 可憐的笨東西! 最後,

奸詐的蜘蛛跳了起來, 很快地兇猛地抓住她


蒼蠅小姐拎著她的小包包, 撐著她的小陽傘, 一派優雅地伸出她的手給蜘蛛。蜘蛛一手牽過她的小手行禮如儀, 一手拿著牠的長帽子背在後頭, 然後迅雷不及掩耳地將長帽子甩到面前將來不及反應而無限驚訝的蒼蠅小姐塞了進去!




He dragged her up his winding stair, into his dismal den,

Within his little parlour -- but she ne'er came out again!


他把她拖上他的彎曲的樓梯, 拖到他陰暗的窩, 但是她永遠也沒法兒從他的客廳出來了!


大大的蜘蛛網網上黏著被緊緊綑得密不通風的蒼蠅小姐, 蜘蛛沒在這一頁現身, 只有牆上巨大的影子暗示著接下來要上演的戲碼。(其實我很好奇小朋友看到這邊會有什麼想法或反應...)




And now dear little children, who may this story read,

To idle, silly flattering words, I pray you ne'er give heed:

Unto an evil counsellor, close heart and ear and eye,

And take a lesson from this tale, of the Spider and the Fly.


所以給讀這個故事的親愛的小朋友們, 我希望你們永遠不要聽信愚蠢的甜言蜜語, 對這些邪惡的人關上你的心和眼睛和耳朵, 從這個蜘蛛和蒼蠅的故事裡學到教訓。



故事在"媽媽"對小孩的忠告中結束, 但且慢, 還沒完! 再翻頁, 顯然已經飽食了蒼蠅小姐(遺留在盤中的帽子為證)正鼓著大肚子翹著六腳面露酒足飯飽後的幸福表情的蜘蛛還不忘要發表一下牠個人的意見! "無疑的你們已經閱讀完這篇有趣的故事而且驚訝於這個小小的悲劇, 但是, 你期待一個叫蜘蛛和蒼蠅的故事會有什麼樣的結局? 從此過著幸福快樂的日子? .... 大家對蜘蛛的詭計多端都有詳盡的了解, 你可能會以為我的網都是空的, 但是每一天都還是會有一兩隻倒楣的昆蟲經過... 講了半天, 這個蜘蛛跟陷阱的故事跟你有什麼關係? 你要知道, 蜘蛛並不是唯一的掠食者而昆蟲也不是唯一的犧牲者。用心牢記著這幾頁故事透露給你的, 要不然有一天你也會發現你掉在陰謀者的網裡!" (這一段並不是原作者寫的, 我想是繪者想說的話吧..)


雖然聽起來有點得了便宜又賣乖的感覺, 但是牠並沒有說錯。從蒼蠅小姐一再地拒絕蜘蛛的種種邀請證明她早已聽過諸多關於蜘蛛的不良惡行或危險性, 但是一但倒進甜言蜜語, 被捧得飄飄然的蒼蠅小姐還是忘了一切地將自己投入一場註定沒有好結果的不歸路上 -- 我們不也是常會這樣? 知道該抗拒誘惑, 但卻沒有足夠的意志力以行動來表達, 或覺得自己不會是"倒楣"的那一個, 就投機一次看看...


只是, 講完警世寓言的故事來教導小朋友洞悉了解世間不斷會有的陰暗陷阱與誘惑之餘.. 說真的我覺得蜘蛛吃昆蟲本來就是食物鏈裡很理所當然的一環啊! 或許書中栩栩如生的各種昆蟲造型能引起小朋友的興趣進而去多了解昆蟲的生態與食物鏈的關係也不啻是另一種收穫喔!


[小毛爹的讀後感]

蜘蛛很邪惡要抓fly, 不要上當。要堅持已見, 不要受甜言蜜語所影響自己當初的決定













arrow
arrow
    全站熱搜

    nachtluft 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()