對芹壁的稍微認識都是從網上來的, 連翻譯都不需要, 所以也就沒什麼能寫的。 只記一筆: 芹壁的芹是來自村外這顆龜島。

網路上抄來的: 福州話稱「稻草堆」為「芹」,乃「龜島」則宛如海中突出的小稻草堆「芹仔」為名,而由海望山,聚落則在「龜島」(芹仔)之背後,聚落乃以「芹壁」得名。

龜島孤懸海上(怎麼好像是在講台灣)--與芹壁雖近若捧之可飲, 卻不血脈相連。 點在清藍的海面上雖楚楚動人, 卻相貌尋常(沒看出哪裡像龜), 竟可以引出這麼美麗的芹字。 古代人還是比較有在讀書啊。 不像現代人, 只會不長進地取一些諸如介壽四維復興之類將地理歷史人文淵源活剝皮的沒學問又沒養份的名字。

















arrow
arrow
    全站熱搜

    nachtluft 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()